*0011026185
*007t
*008240716b xx e 1 mul d
*009 c
*019 $bl$dD
*020 #$a91-975704-0-0
*0243#$a9-789645-757708
*035 $a(NO-LaBS)40824831(bibid)
*040 $aNO-OsNB$bnob$ekatreg
*041 $aper$aswe
*090 $aPERSISK$dOMA
*099 $axperv120415
*1001#$aOmar Khayyam$d1048-1122$4aut$6(NO-LaBS)1026185-1$_13570700
*24510$aRubaijat$b( fyrradingar )$cOmar Khayyam ; Nytolking från originalet av Akbar Golrang, Sven Christer Swahn$6880-1
*24631$aKhayyam's quatrains$cOmar Khayyám ; [overs. av] Edward Fitz Gerald
*264 1$aLund$bBerättarförlaget$c2005
*300 #$a168 sider
*336 #$atekst$0http://rdaregistry.info/termList/RDAContentType/1020$2rdaco
*337 #$auformidlet$0http://rdaregistry.info/termList/RDAMediaType/1007$2rdamt
*338 #$abind$0http://rdaregistry.info/termList/RDACarrierType/1049$2rdact
*386 $mNasjonalitet/regional gruppe$bpers.$0(NO-LaBS)1026185-1
*500 $aDiktbok med tekster på persisk ( farsi ) og svensk
*520 #$aOmar Khayyam skrev sina dikter i Iran för nästan tusen år sedan, men de är ännu lika populära i stora delar av världen. Hans s.k. "rubaijat", fyrradingar, innehåller såväl jubel över stundens njutning som filosofiskt vemod över tillvarons förgänglighet. Här presenteras var och en av hans 204 rubaijat i tre versioner: en relativt trogen översättning av Akbar Golrang, en någon friare tolkning på vers av Sven Christer Swahn och slutligen originalet, för den som läser persiska./ Erik Holst ”Det är en översättarprestation på mycket hög nivå. Det är först med Swahns rimmade versioner fyraradiga dikter börjar dansa å swensko och kan avge något av den dödsmedvetet livsbejakande hedonism som har gjort originalet odödligt.”/ Tommy Olofsson, Svenska Dagbladet
*655 4$aDikt$_44019000
*850 #$aDFB
*852 #$aDFB
*88010$aرباعيات حکيم عمر خيام$cعمر خيام$6245-1/161/r
^